更简单明了!北京启用新版地铁站名英文译法

[知识] 时间:2024-03-29 01:30:48 来源:蓝影头条 作者:时尚 点击:199次

原标题:更简单明了!更简北京启用新版地铁站名英文译法

记者近日从北京市交通委获悉,单明地铁本市研究确定的北京“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在2020底发布的启用新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。新版

为提高本市地铁站名英文译写的站名科学性和适用性,回应社会各界关切,英文译法近日,更简北京市外办会同交通系统相关单位,单明地铁依据《地名管理条例》、北京《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159)和《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240)等法律法规和国家标准,启用结合近些年来人大代表、新版政协委员、站名中外专家、英文译法新闻媒体和热心市民对本市地铁站名英文译法的更简意见建议,组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名管理等领域的中外权威专家反复论证,确定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”。

新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。

如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了本市地铁站名英文译写的规范化水平。由于外语标识的更换是一个循序渐进的过程,受标牌制作、更新周期、资金投入等因素的影响,一定时期内可能出现同一站名译写不同的情况。市交通委将协调相关单位根据新版译法,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。(孙宏阳)

(责任编辑:娱乐)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接