白酒官宣新名“Chinese Baijiu” 翻译时再也不用生编硬造了

[时尚] 时间:2024-04-25 20:59:00 来源:蓝影头条 作者:热点 点击:186次

原标题:白酒官宣新名“Chinese Baijiu” 翻译时再也不用生编硬造了

近日,白酒不用中国酒业协会称,官宣海关总署同意将海关商品名录中白酒对应的新名英文更改为“Chinese Baijiu”。

2021年12月30日,译时硬造国务院关税税则委员会发布《中华人民共和国进出口税则(2021)》。再也在《税则》商品名录第22章“饮料、生编酒及醋”中,白酒不用中文列目“白酒”对应的官宣英文是“Chinese Baijiu”。而在往年的新名税则中,其英文名是译时硬造“Chinese distilled spirits”。

图源:中国酒业协会

《中华人民共和国进出口税则(2021)》截图

普遍认为,再也所有酒类都可以归为酿造酒、生编蒸馏酒和配制酒三类。白酒不用其中,官宣蒸馏酒又分为中国白酒、新名威士忌、伏特加、金酒、白兰地、朗姆酒等。因此,过去常将白酒直译为“Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒)”。在翻译软件上搜索“白酒”,显示的英文还有“liqueur”“liquor”“spirit”,但“白酒”意项都靠后,这些翻译并不规范标准。

2020年9月英语四级卷一翻译题考到:“茅台(Moutai)是中国最有名的白酒。”考试结束后,考生纷纷在网上晒出自己的翻译,有“white water(白水)”“white beer(白色啤酒)”“white wine(白色葡萄酒)”……

《税则》修改后的“Chinese Baijiu”成了白酒的官宣翻译。许多网友留言应该早点改,这样翻译翻译就不用纠结怎么写了。

目前,百度百科上白酒的英文名已经改成了“Liquor and Spirits,Baijiu”,谷歌翻译还没有修改。(杨宜修)

(责任编辑:知识)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接