“诗译英法唯一人” 百岁翻译界泰斗许渊冲去世

[知识] 时间:2024-03-29 02:22:49 来源:蓝影头条 作者:知识 点击:186次

原标题:“诗译英法唯一人” 百岁翻译界泰斗许渊冲去世

东方网6月17日消息:中国翻译界泰斗、诗译北京大学新闻与传播学院教授许渊冲6月17日上午在北京逝世,英法渊冲享年100岁。唯人

许渊冲,百岁1921年生于江西南昌,翻译早年毕业于西南联大外文系。界泰在西南联大读大一时,斗许许渊冲第一次尝试把林徽因写给徐志摩的去世纪念诗《别丢掉》翻译成英文,由此走上翻译之路。诗译

1944年,英法渊冲许渊冲考入清华大学研究院外国文学研究所,唯人1983年起任北京大学教授 。百岁从事文学翻译长达六十余年,翻译他的界泰译作涵盖中、英、斗许法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

许渊冲的书桌

许渊冲的翻译作品

“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,正是许渊冲一生的写照。1979年,许渊冲在写给美学家朱光潜的信中首次提出译诗“三美”论,即译诗应该讲究意美、音美和形美这“三美”:在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。而他本人,便是这“三美”原则最好的践行者。他将楚辞诗经、唐诗宋词变换成精妙的英法韵文,传播到外语世界,让全世界看到中国文化之美。他的学术成果打破了时间的束缚,成就了中西文化的融合。

许渊冲的翻译作品

2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年,他获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣亚洲翻译家。 国际译联在“北极光”颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。

在2021年央视5月27日拍摄的视频中,许渊冲为孩子们送上六一双语祝福,这可能是他生前最后的影像。他寄语小朋友们:“好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停;Never let it rest,till good is better,and better best.”

(包永婷)

(责任编辑:探索)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接