铃木壮太郎给出的国网理由是,这部韩国影视剧中所呈现的那些生存游戏,虽然韩国方面说是来自于韩国小孩子玩的游戏,但这些游戏其实是日本殖民韩国时期带去韩国的,是日本小孩子玩的游戏。比如剧中的木槿花开花了这个游戏,就是当鬼唱完这一句歌词时立马回头,鬼看到谁动了,谁就输了。这和日本游戏不倒翁跌倒了,无论是游戏规则还是那唱词的旋律都一模一样,唯一的不同就是歌词而已。铃木壮太郎还称,就连《鱿鱼游戏》这部剧的剧名,也是来自于日本的一种游戏,并称这也是为何日本人在看到《鱿鱼游戏》中的那些游戏内容时,会很容易被勾起乡愁。另外,铃木壮太郎表示,他的这些看法也得到了一些韩国民俗专家的认可,而且这些民俗专家还在致力于让韩国的教科书去承认日本文化在这方面对于韩国的影响。
不过,单从这篇文章来看,铃木壮太郎其实并没有指控韩国人抄袭日本文化的意思。他在文章的后半部提到,此事其实反映出的是东亚文化的共同性,比如古代中国文化通过朝鲜半岛传到了日本,后来日本文化又传到了韩国,日本、韩国还有中国,彼此之间是互相影响的。然而,这篇文章还是刺激到了一些韩国的网络媒体。如下图所示,多家韩国的英文八卦网络媒体就撰文称,铃木壮太郎的文章是在指控韩国人抄袭日本文化。这些韩媒还称,自从《鱿鱼游戏》出名以来,一些人就一直在指控这部韩国爆款剧是抄袭自日本的同类剧集,比如2014年的日本电影《要听神明的话》。
对此,有美国影视资讯网站曾引述《鱿鱼游戏》导演黄东赫的话称,他早在2009年就已经开始在准备这部剧了,所以他的剧并不是抄袭日本的那部电影。
(责任编辑:探索)