阿扎证实口误 徐巧芯:执政党硬拗反成笑话

[知识] 时间:2024-04-26 07:53:34 来源:蓝影头条 作者:娱乐 点击:188次
徐巧芯表示,阿扎执政党第一时间出来硬拗反而变成笑话。证实政党(照片:徐巧芯脸书)
  中评社台北8月12日电/美国卫生与公众服务部部长阿扎10日拜会蔡英文时,口误疑似口误把“President Tsai”说成“President Xi”,徐巧芯执笑话引发外界争论,硬拗绿营相关人士强力发言指非口误。反成只是阿扎阿扎昨天接受媒体专访时证实“意外发音失误”让绿营人士眼镜落一地。中国国民党台北市议员徐巧芯10日在脸书发文表示,证实政党口误谁都会有,口误其实自我澄清、徐巧芯执笑话纠正一下就好了,硬拗真的反成没什么,为了解释对方不是阿扎口误的硬讲比较好笑。徐巧芯也更新贴文说,证实政党提醒执政党,口误下次请不要第一时间出来硬拗反而变成笑话了。  以下为徐巧芯脸书全文:  #更新  大会报告~Azar已经证实自己当天发音有误啰!也请各位不吝于给予鼓励,台美关系有进展都是好事~偶尔紧张中有错误,无伤大雅啦!(也提醒执政党,下次请不要第一时间出来硬拗反而变成笑话了)  ————-  今天网路热议的话题是,美国卫生部长Azar称呼蔡英文时,一开始说成“President Xi(习总统)”,后来改回来又讲对了。  我的看法是:口误就口误,私下茶余饭后确实蛮好笑,但无伤大雅,改正就好。不过后来发现比较好笑的部分是,明明对方真的明显口误,还要硬拗如下:  对方是说“presidency “啦!  Thank you very much ____ for welcoming me to Taiwan today.  这里填入presidency 的话整个文法都错了,你是指美国卫生部长连基本的母语都文法错误吗  某新闻提到“总统府”表示,原稿中证明阿萨尔称蔡英文President Tsai,只是美国人不太会发没有重音节的齿切音。  这更好笑,为了说他没说错,直接说美国人发音不标准(到底谁是美国人啦!)而且如果不会发音,后来又改过来是吃了什么大补帖腻?  “总统府”拿出AIT讲稿“回击”,文中写明称呼蔡英文“President Tsai”  口误的意思是,“虽然意思不是如此,但讲出来的时候是不正确”。讲稿正确也不代表没有口误啊!这个到底回击到什么了???  总而言之,口误谁都会有,不分政党倾向也不分国籍。其实自我澄清、纠正一下就好了,真的没什么。只是不知道为何好像戳到痛点一样,整个“总统府”大跳脚,不断出来“回击”,但只是让大家觉得硬拗的部分有点幽默  结论:口误不好笑,为了解释对方不是口误的硬讲比较好笑

(责任编辑:休闲)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接