青海为我提供了无尽的诗歌营养和灵感——访2023年青海湖诗歌节与会诗人高兴

[休闲] 时间:2024-04-24 02:22:24 来源:蓝影头条 作者:知识 点击:163次

原标题:青海为我提供了无尽的青海诗歌营养和灵感——访2023年青海湖诗歌节与会诗人高兴

青海湖湿地。青海湖景区保护利用管理局供图

【编者按】

由青海省人民政府新闻办公室等单位主办的为提2023年青海湖诗歌节即将开幕,记者就“诗歌与青海”“诗歌与生态”“青海与世界”等话题访谈诗歌节与会诗人、供无感访高兴翻译家高兴,尽的节对青海湖诗歌节影响及成果进行梳理,诗歌诗歌诗人现刊发访谈文章,营养以飨读者。和灵海湖

青海新闻网·大美青海客户端讯 六月的年青青海雪山静谧、大湖扬波。青海青海湖将迎来一位位或熟悉或陌生的为提朋友,他们将以诗歌之名,供无感访高兴共赴大湖之约——2023年青海湖诗歌节。尽的节

离2023年青海湖诗歌节开幕还有数日,诗歌诗歌诗人诗人、营养翻译家高兴提笔写下了一首新诗《在贵德,和灵海湖黄河边》,诗中他这样写道:

我终于开口,说着高原

和草木也能听懂的语言

每说一句,都会有一头

牦牛转过身来

朝我投来亲人般的目光

都会有一声鸟鸣

充当无与伦比的韵脚……

高兴是青海湖诗歌节的“老人”了,青海的山水风光业已成为他诗歌作品中的“常客”。在2023年青海湖诗歌节开幕之际,本报记者独家专访了高兴,和他一起畅谈诗与青海。

记者:对于青海以及青海湖诗歌节,相信您已经非常熟悉了。再次参加青海湖诗歌节,您有什么不一样的感受和期待?

高兴:对于我来说,青海既熟悉又陌生。说熟悉,是因为我常来青海,对青海的山水和人文有所了解。说陌生,是因为青海作为广袤壮丽的高原有着无限的资源、景致和空间等待着我们去挖掘,去探索,去发现。在此意义上,青海,于我,于我们,永远都是陌生的,是新鲜的,是无限未知和可能的一部分,有着一种充满诗意和美好的陌生感和新鲜感。而对于文学,对于诗歌,这种陌生感恰恰是十分珍贵的。

青海湖诗歌节从创始至今,我几乎每届都参加,甚至在疫情期间,还有幸来到青海,呼应诗歌的召唤。2023年,再次来到青海参加青海湖诗歌节,心里充满着一种比以往更加强烈的敬畏和珍惜——敬畏自然,珍惜生命。这样的心情无疑会成为我诗歌创作的内在动力。当今世界,对话、交流、理解、沟通、融合十分重要。而诗歌作为一种心灵事业,无疑更加有助于这样的交流、理解、沟通和融合。因此,我十分期待诗歌节上诗人与诗人的对话和交流。

记者:您觉得青海对您最大的吸引力是什么?青海的哪些意象是您文学作品中的“常客”?

高兴:对于我来说,青海最大的吸引力在于它的瞬息万变和亘古不变。气候中的景致,瞬息万变,光线犹如一双神奇之手,时刻都在上演着超级魔术。比如青海湖,不同气候,不同时段,不同季节,都呈现出不一样的美。高原和河流同样如此。而所有这一切在瞬息万变中又明显渗透出某种亘古不变的气息:那就是神性。高原的神性、源头的神性、自然的神性。在这种神性的感召下,人应该会变得更加谦卑,更加内省,更加充实,更加开阔,同时也更加坚定,就仿佛获得某种支撑和加持。这种神性能让心灵和诗歌散发出光泽。

青海的高远、深邃、辽阔、丰富和神奇,为我提供了无尽的诗歌营养和灵感。这些年,陆陆续续写出了不少青海主题的诗歌。写青海诗歌,写高原诗歌,本身需要某种高度。我能否达到这种高度,我一直自问,一直处于惶恐之中。总希望自己有一天能写出一首有关青海的大诗。青海对我的诗歌的直接影响就是,我的诗歌中多了一些青海意象,比如高原、秘境、牦牛、格桑花、藏羚羊、光线、源头等等。

记者:您曾长期担任《世界文学》的主编,近年来,各国文学的全球意识、生态意识越来越强。您认为青海诗人在创作中应该如何更好地体现全球意识和生态意识?

高兴:我其实没有资格来谈论这个话题。相反,恰恰是一些优秀的青海作家、诗人和艺术家给予我不少启发,教我如何在创作中更好地体现这种意识。我不禁想到了昌耀、万玛才旦、梅卓、郭建强、马钧等青海作家和艺术家。他们都是具有全球意识和生态意识的优秀作家和艺术家。他们让我懂得,就文学艺术而言,有时,边缘恰恰就是中心。

记者:现在越来越多的人喜欢诗歌并写作诗歌,您认为应该如何让诗与群众相融,提升群众参与的深度与广度?

高兴:我在想,如果条件允许,诗歌节可以适当增加一些互动环节,比如走进校园,比如诗人和读者对话,比如征文比赛,比如诗人点评,比如诗歌讲座,比如诗歌写作和阅读鼓励机制等等。

记者:青海的诗歌和诗人面临着走出去的问题,您认为青海的诗歌和诗人要与国际相融,还需要作哪些努力?

高兴:青海湖诗歌节其实隐含着许多可能性。每一届,我们都会邀请一些中外诗人、翻译家和汉学家参加。在与国际相融中,对话和交流十分重要,而要实现这种对话和交流,语言是关键。在我看来,对话和交流最高的境界应该是文本交流。诗人当然要靠诗歌文本来说话。我想到了诗人互访和诗歌互译项目,比如和一些国家的诗歌组织建立互访和互译关系。我说的互访和互译都需要真正有效的互访和互译。最好从通用语种开始,比如英语、法语、西语等。这需要翻译家和汉学家介入,发挥必要的作用。

高兴:诗人、翻译家、博士生导师、享受国务院特殊津贴专家、中国作协全委会委员、中国作协诗歌委员会委员。曾长期担任《世界文学》主编。出版过《米兰·昆德拉传》《孤独与孤独的拥抱》《水的形状:高兴抒情诗选》等专著、随笔集和诗集;主编过《诗歌中的诗歌》《小说中的小说》等外国文学图书。(王十梅)

(责任编辑:焦点)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接