《没头脑和不高兴》作者、儿童文学泰斗任溶溶迎来百岁生日

[综合] 时间:2024-05-03 13:02:16 来源:蓝影头条 作者:百科 点击:116次

原标题:《没头脑和不高兴》作者、脑和儿童文学泰斗任溶溶迎来百岁生日

任溶溶

东方网记者包永婷5月19日报道:他是不高“没头脑”和“不高兴”之父;他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字;他是兴作学泰“中国儿童文学创作的先驱者”,集翻译家、童文作家、斗任诗人、溶溶日编辑家、迎百出版家于一身;他将儿童文学翻译和创作视为毕生事业,岁生辛勤耕耘八十载,脑和其作品影响了几代中国儿童的不高成长……

他是任溶溶。2022年5月19日,兴作学泰儿童文学翻译家、童文作家任溶溶迎来百岁生日。斗任

任溶溶,溶溶日本名任以奇,迎百1923年5月19日出生于上海,祖籍浙江金华。从1942年发表第一部翻译作品至今,八十年来,任溶溶全身心地投入儿童文学事业,他翻译了大量英语、俄语、日语、意大利语等多语种的世界儿童文学经典,包括童话《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《彼得·潘》《长袜子皮皮》《吹小号的天鹅》等。与此同时,他的原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等也深受广大读者好评。尤其是《没头脑和不高兴》,在1962年由上海美术电影制片厂拍摄成动画片之后,成为银幕上常映不衰的经典之作,“没头脑”和“不高兴”的形象陪伴着无数孩子度过快乐的童年时光。

在任溶溶百年寿辰之际,中国作协主席、中国文联主席铁凝,中国作协党组书记、副主席张宏森代表中国作协向任溶溶致贺信,并委托上海市作协党组书记王伟送上慰问与祝福。

贺信中写道,任老学贯中西,童心永驻,八十载笔耕不辍,在儿童文学翻译、创作和出版领域成就斐然,为儿童文学事业做出了杰出贡献。任老精通英、意、日、俄等多种语言,译作洋洋大观,把《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《夏洛的网》等世界儿童文学经典带到了中国读者手中,滋养了一代又一代中国孩子的精神成长,也为众多创作者开启了全球视野和世界眼光。中国翻译协会曾授予任老“翻译文化终身成就奖",正是对任老作为中外文化交流使者的最好赞美。任老在创作上也影响巨大,获奖无数。儿童诗和童话幽默风趣,脍炙人口,以其对童年精神的深刻理解获得了孩子们的喜爱。童话《没头脑和不高兴》还被搬上了银幕,成为几代人难以忘怀的童年记忆。

贺信中说:任老爱孩子,爱生活,爱文学,生性豁达乐观,把为孩子写作看作一生最快乐最愿意去做的事。作为儿童文学泰斗的百岁任老至今仍在写作,以令人敬仰的人格风范和永不改变的写作初心,继续照亮新时代中国儿童文学的前行之路。

左图:二十世纪八十年代,编《外国文艺》杂志的任溶溶右图:《没头脑和不高兴》1958年11月第一版封面

任溶溶曾说:“与儿童文学结缘是我一生的幸运。”1947年,他正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事译作。此后,他翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著。他把意大利作家卡洛·科洛迪的代表作《木偶奇遇记》直接从意大利文翻译成中文。他引介了许多获得国际安徒生奖的作家的优秀作品,比如瑞典儿童文学作家林格伦的《长袜子皮皮》、《小飞人》三部曲等。

任溶溶的翻译作品语种多,数量大,最重要的是,他以高质量的翻译为当代儿童文学提供了众多经典译本。其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。任溶溶曾如此表达初衷:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”

因为任溶溶对中国儿童文学发展做出的卓越贡献,他曾多次获得重要奖项。他于2006年荣获首次设立的陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖,并在2009年被授予“资深翻译出版人”纪念牌。他曾两度获国际儿童读物联盟颁发的年度翻译奖,被中国翻译协会授予"翻译文化终身成就奖"。

2021年4月,20卷、总字数近千万的《任溶溶译文集》由上海译文出版社出版,收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,是任溶溶译著迄今最大规模的一次汇集和出版。

今年5月,浙江少年儿童出版社将出版《任溶溶文集》,该文集由任老亲自修订,共计8卷约240万字,包括童话小说故事1卷、散文4卷、诗歌3卷。

任溶溶曾说:“小朋友最爱听故事,也就最爱看写给他们看的故事书、图画书,他们会开开心心心地在读书中成长。我们就应该多出他们喜欢的好书满足他们的需要。这是我们作家、出版家的责任。”

(包永婷)

(责任编辑:百科)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接