它曾被改编成日语和韩语版本 在美国失传却在中国落地生根

[热点] 时间:2024-04-30 10:44:54 来源:蓝影头条 作者:娱乐 点击:29次

中国小康网讯 1905年,曾被李叔同东渡日本负笈游学,改编国落根听到了一首歌。成日这首歌大家都很熟悉,语和但是韩语李叔同不仅是我国近代著名文化大师,还是版本著名音乐家、美术教育家、美国书法家、失传戏剧活动家,却中是地生中国话剧的开拓者之一,这个就鲜为人知了,曾被下面就讲讲这首歌的改编国落根历史,和李叔同的成日开拓近代音乐之路的故事。

1641252706878930.png

美国音乐家约翰·奥德威

李叔同在近代乐坛,语和创造了很多第一:他是韩语第一个用五线谱、作曲教学的人;第一个向国人讲对位法、和声等西洋乐理;创办了中国第一本音乐杂志《音乐小杂志》;第一个在国内推广钢琴;第一个把贝多芬介绍到国内,并第一个将其命名为“乐圣”。给大家讲讲作为音乐家的李叔同,还原大师的人间烟火气,来表达对大师的纪念。  

1907年2月,“春柳社”为徐淮赈灾义演,李叔同饰的是小仲马的《茶花女》,看看李叔同平时正常的画风就是风度翩翩的才子,没想到饰演的美女也不在话下。而且,我们说的第一位近代80后歌手,就是李叔同。

  提到李叔同,脑中必泛起“长亭外,古道边,芳草碧连天”魔性的旋律。这首歌的洗脑程度,让广场舞大妈神曲望尘莫及。因为它不分年龄地域,老少妇孺通吃,而且传唱了一个世纪,估计还会传唱下去。

  这首《送别》,翻唱自美国南北战争时期的歌曲、约翰·奥德威创作的《Dream ing Of Home And Mother》,在美国后来却渐近失传。却让李叔同别具清新意境的填词,在异国焕发出了勃勃生机。

  实际,它还有日语和韩语版本,都叫《旅愁》。李叔同正是1905年东渡日本,负笈游学期间,听到了这首歌。不同的是,日语版只是把原词翻译过来,改了点旋律,韩语版是被日本殖民后直接用了日文版。而李叔同则是重新填词,属于再创作。《送别》后来还被选作电影《早春二月》的插曲、《城南旧事》的主题曲。

  李叔同在晚清、民国乐坛,创造了无数个第一:他是第一个用五线谱、作曲教学的人;第一个向国人讲对位法、和声等西洋乐理;创办了中国第一本音乐杂志《音乐小杂志》;第一个在国内推广钢琴;第一个把贝多芬介绍到国内,并第一个将其命名为“乐圣”。

  作为殿堂级别的大师,李叔同也是我国早期“校园民谣”的奠基人之一,《送别》只是他创作的一大批学堂乐歌之一。(子华)

(责任编辑:休闲)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接