东京审判70周年,远东国际军事法庭庭审记录中文译本首发

[百科] 时间:2024-04-30 00:59:39 来源:蓝影头条 作者:百科 点击:149次

  今年是东京抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利73周年,也是审判首东京审判宣判70周年。8月30日,周年中文由上海交通大学主办,远东译本上海交通大学东京审判研究中心、国际上海交通大学出版社承办的军事记录《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第一辑)新书发布座谈会在上海交通大学徐汇校区老图书馆举行。

  首次将庭审记录以中文完整呈现

  远东国际军事法庭于1946年5月3日开庭,法庭至1948年11月12日宣判结束,庭审其间庭审416日、东京817次,审判首宣判7日、周年中文14次,远东译本合计开庭423日、国际831次,军事记录共有庭审记录49858页。法庭《远东国际军事法庭庭审记录》是战后审判研究最核心的文献。

  《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(下文简称“全译本”)以2013年上海交通大学出版社、国家图书馆出版社联合出版的《远东国际军事法庭庭审记录》(80卷,约5万面,英文版)作为底本,酌参日文版庭审记录,合计约2000万字,全40卷,计划分四辑出版。

  澎湃新闻记者了解到,全译本首次将东京审判庭审记录以中文完整呈现于世。庭审内容包括从1946年4月29日至1948年11月12日的庭审准备、庭审至宣判的记录,内容包括检方向法庭和被告提交起诉书、法庭成立、立证准备、检方立证、辩方反证、检方反驳辩方反证、辩方再反驳检方反驳、检方最终论告、辩方最终辩论、检方回答和法庭判决的全过程。

  此次首先推出《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第一辑),约500万字,10卷本,由东京审判研究中心主任程兆奇和东京审判中国检察官向哲濬之子向隆万担任丛书主编。第一辑按照原始文献的时间顺序,完整呈现了从1946年4月29日到1946年12月9日共128个庭审日的庭审记录。

  其中,最受中国读者关注的对华侵略部分的九一八事变、伪满洲国的建立、南京大屠杀、日本在东北等地的鸦片毒化政策、日本对中国的经济侵略等历史细节一一呈现。

  例如全译本第3、第4卷展现的1946年7至9月针对南京暴行检辩两方举证的部分,详细呈现了金陵大学医院外科医生威尔逊、曾在安全区国际委员会工作的许传音、南京大屠杀幸存者尚德义、金陵大学历史学教授贝茨、南京圣公会教堂牧师约翰·马吉等十数人的法庭证言,血泪证言字字证实了日军在南京暴行的惨绝人寰。同时,也收录了中国人民非常熟悉的约翰·拉贝的信件、时任美国大使馆秘书阿利森致美国大使的信件等外国人士关于南京暴行的证据。

  再如第4、第5卷涉及的1946年8至9月的侵占东北检方举证部分中,通过庭审内容详细再现了日本侵略满洲的罪恶计划以及在经济领域侵略中国的情况。时任上海浦东电气公司董事长和经理童受民以及华北钢铁公司筹备委员会执行会长、总经理兼总工程师陈大受等作为检方证人的证词,充分证实了日本大肆掠夺华北、华中占领区的矿藏资源和电力设施,特别是通过“计划”和“统治”中国东北矿藏、农业、工业与铁路系统,实现其把东北当成日本“工业原料的来源地”与“人口拓展地”,以“加速增强和充实”日本国力,“推进战争”的企图。

  便于中国读者阅读与查考

  东京审判规定审判语言为英语和日语,因此此前《远东国际军事法庭庭审记录》仅有英、日两种文本。

  2013年,上海交通大学出版社联合国家图书馆出版社共同策划出版了英文版80卷《远东国际军事法庭庭审记录》,填补了国内东京审判核心史料文献的空白,取得了巨大的社会影响。但是语言壁垒依然存在,无法使读者对于庭审历程和内容建立整体全面的认识。

  为方便中国读者,上海交通大学出版社和东京审判研究中心曾于2015年编译出版了12卷本《远东国际军事法庭庭审记录·中国部分》。有此基础,在向隆万提议下,上海交通大学出版社和东京审判研究中心计划用5至8年的时间,完整地将全部庭审记录以中文形式整理、译校、出版,成为便于中国读者阅读、查考的文献。

  《全译本》计划分40卷出版,第一辑工程从2015年启动第1至10册的翻译,至2017年底完成。值得关注的是,正文部分译成后,东京审判中心的专家还为每卷进行详细的索引编纂,包括人名、地名、事件、机构、文献及其他重要名词。

  据悉,英文版庭审记录原档是简单按照庭审日期顺序展示内容,查询目录无法让研究者迅速定位、搜寻到想要使用的特定内容。因而此次全译本另外一项十分有意义的工作就是在卷首提纲挈领地综述该卷包含的重要时间节点发生的重要庭审事件,对使用者进行导读。这一导读将大大方便读者的研究使用。

  此外,全译本译者团队翻译英文版本的同时,比对日文版的差异,逐字查核数千例讹错,并进行了校勘。

  例如,1946年9月3日庭审记录,桑德斯基助理检察官宣读有关日本在朝鲜逐渐扩大罂粟种植的部分,英文原档误记为“Chosen”,这是对“Choson”的讹误,“Choson”一词是英语对“朝鲜”的异译。再如,1946年12月3日,博格霍夫·穆德检察官宣读日军侵略荷属东印度的证词部分,英文庭审记录多处把外相“东乡(茂德)”误做“东条(英机)”,即英文应为“TOGO”,误做“TOJO”。

  “东京审判出版工程”是上海交通大学出版社长期打造的重大出版项目。项目依托上海交通大学东京审判研究中心,系统搜集、整理、出版东京审判核心文献与研究著译,迄今已出版200余卷,在国内外学术界、出版界乃至社会各界引起高度关注和热烈反响,并多次荣获国家出版基金、中华优秀出版物奖、上海图书奖等。此次面世的《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第一辑,10卷本)入选2017年度国家出版基金资助项目。

  作者:澎湃新闻 罗昕返回搜狐,查看更多

  责任编辑:



(责任编辑:探索)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接