评剧《春香传》在北京上演。中新社记者 贾天勇 摄比如说《春香传》的故事,其实跟中国一些才子佳人剧有很多相似点。《春香传》中将男女关系比作蝶与花,与中国汉乐府《江南》中将男女比作鱼和莲,也有异曲同工之妙。这些内容是我们在戏曲舞台上可以感受到的共鸣,甚至无需言语明说。说到难点,剧作的著作权可以算一个。很多中国剧作家很乐意把著作权委托给我,有的老师甚至根本不收版权费,他们的支持给了我很大的力量。但也有一些经典剧目的著作权比较复杂,比如我一直很想翻译介绍越剧《红楼梦》、京剧《红灯记》等优秀剧目,但著作权问题一直没能解决,这些经典剧目也无法收录进丛书,确实是很大的遗憾。中新社记者:您如何看待戏剧在促进中韩文化交往中的作用?今年是中韩建交30周年,您对中韩人文交往有何期待?吴秀卿:从我个人的经验来看,戏剧演出的力量超出想象。韩国观众在中国戏剧中能看到人类普遍困境,会觉得中国人也经受过和我们类似的境遇,进而产生共鸣。之后再碰到与中国相关的问题时,基于这样的共同理解,他们做出来的判断或行动会不一样。作为韩国人,我将中国的精品剧作分享到韩国,让观众认可这些作品,是我举办活动的意义。我希望越来越多观众看到中国戏剧的好,也希望韩国的戏剧可以介绍到中国,这也是中国观众理解韩国人的一个很好的方式。毕竟戏剧能完全将演出者与观众实现共鸣一体,这种经验非常难得。疫情之前我经常去中国,我在中国享受和喜欢的东西太多了,也有很多中国年轻朋友喜欢韩国当代文化。韩国和中国距离这么近,又有着很悠久的友好历史,如果民众之间有矛盾太令人难过了。如今,我们站在建交30周年的新起点上,我希望未来两国人民能够有更多情感上的沟通,这对于推动韩中关系走上新的台阶将更有效果、更有力量。 受访者简介: 中新社记者 刘旭 摄吴秀卿,韩国国立首尔大学文学博士,韩国汉学家,历任汉阳大学东亚文化研究所所长、《东亚文化硏究》主编、BESETO戏剧节国际委员,现任韩国演剧学会会长、韩中戏剧交流协会名誉会长,韩国ITI副会长。曾翻译元杂剧《窦娥冤》,南戏《张协状元》(节译)、《白兔记》(节译),昆剧《张协状元》《1699桃花扇》,川剧《绣襦记》《金子》,京剧《骆驼祥子》,黄梅戏《徽州女人》《薛郎归》等中国戏曲作品,曹禺《雷雨》、老舍《茶馆》、刘锦云《狗儿爷涅槃》、田沁鑫改编《生死场》《红玫瑰白玫瑰》、陆军《夏天的记忆》、过士行《棋人》《青蛙》、牟森改编《一句顶一万句》等话剧作品。自2018年起,吴秀卿在韩国发起中国戏剧朗读演出活动,进一步加深韩国观众对中国戏剧的了解与喜爱,近距离对话中国文化。 (责任编辑:休闲)