刘星灿:将帅克带来中国的“老顽童”

[娱乐] 时间:2024-04-27 22:02:10 来源:蓝影头条 作者:时尚 点击:14次

中国小康网 独家专稿

  文|《小康》·中国小康网记者 赵狄娜

  刘星灿一生翻译出版过四十多部、老顽童五百余万字的刘星捷克优秀文学作品,包括哈谢克的帅克《好兵帅克历险记》,赫拉巴尔的老顽童《我曾侍候过英国国王》等多部精品。

  2021年9月25日,刘星捷克文学翻译家、帅克人民文学出版社编审刘星灿突发心脏病去世,老顽童享年84岁。刘星在文学翻译的帅克道路上,她贡献巨大,老顽童也获奖无数。刘星

  刘星灿一生翻译出版过四十多部、帅克五百余万字的老顽童捷克优秀文学作品,包括世界文学名著哈谢克的刘星《好兵帅克历险记》,赫拉巴尔的帅克《我曾侍候过英国国王》等多部精品,诺贝尔文学奖得主塞弗尔特的诗选《紫罗兰》,捷克著名童话作家约瑟夫·拉达《黑猫历险记》。其中,她与丈夫劳白(本名白崇礼)合作译编的《捷克斯洛伐克儿童书籍插图选》曾获1992年中国图书“冰心奖”。1990年获捷克斯洛伐克文学基金会授予的“涅兹瓦尔奖”,2005年,捷克政府为表彰她弘扬捷克文化的终身成就而授予她“格拉底亚斯·阿吉德”水晶球奖。

  从湖南农村走出来的留学生

  1937年,刘星灿出生在湖南湘乡农村,父亲是一位小学语文老师。生她之前,父亲做了一个梦,梦见天上掉下一颗星星,由此给女儿取名“星灿”。

  成绩优异的刘星灿考上了武汉大学中文系,1954年,她被国家公派留学。“在我们出去之前,国家只派了一两个学生去学习,没大批地派过,当时也只是派去苏联和东欧社会主义国家。”

  刘星灿去的国家,就是捷克斯洛伐克人民民主共和国。

  捷克是最早和中国建交的国家之一,虽然是个小国,但在欧洲,完全可以称得上是文化大国,诞生过卡夫卡、雅洛斯拉夫·哈谢克、弗拉迪斯拉夫·万楚拉、卡·恰佩克、雅罗斯拉夫·塞弗尔特等文学大家,还有德沃夏克、斯美塔纳、雅纳切克等音乐巨擘。

1656058266874660.jpg

刘星灿

  翻译出“原汁原味”的捷克文学

  从小立志搞文学的刘星灿,在捷克学习期间就有做文学翻译的思想准备,毕业后被分配到对外文化联络委员会工作,接触的人都是中捷文化艺术人士。在白天忙碌的工作结束后,晚上回家后,她就挑灯夜战,开始了翻译捷克文学作品的工作。

  刘星灿翻译的第一本书便是哈谢克的《好兵帅克历险记》。

刘星灿和哈谢克的孙子_副本.jpg

刘星灿和哈谢克的孙子。

  “念书的时候深知《好兵帅克历险记》在捷克文学中的地位,便决心首先译它。哈谢克的语言风格也极符合我本身的性格,译得一点不费劲儿,很享受。”在刘星灿翻译之前,萧乾老师《好兵帅克》的选译本已经很有名了。刘星灿倒不觉得有“珠玉在前”的压力:“要问我翻译的时候有没有压力,我实话实说,对于老一辈著名翻译家萧乾同志,我由衷地尊敬。我读过他的译作,觉得他很有修养,译文也很别致,他的‘帅克’是从英译本转译过来的,当然会保持英译本优雅之风范。我读的是捷文原本,便被它的粗野原味吸引住了,觉得应该原汁原味地表现出捷克人,尤其是帅克这样一个常泡小酒馆的底层人的性格语言特征。”

  萧版译作“捡粪”,刘星灿版则译为“捡狗屎”;萧版译“死”为“呜呼哀哉”,刘星灿版译为“不得好死”等等。曾有书评人对比刘星灿和萧乾翻译的《帅克》说,文字上,萧译得“典雅”,星灿译得“通俗”。

  翻译捷克大作家赫拉巴尔的作品时,刘星灿年事已高,并且和丈夫白崇礼一起已随女儿定居加拿大温哥华。他们克服重重困难,将晚年的精力投入到这项工作中,交出了一份认真的答卷,译文雅致、优美而传神。刘星灿次女白漓文这般评价母亲的工作态度:“她不管是以前在工作中还是退休后,都是一个对工作踏实肯干,如果答应了别人什么事就会尽力完成任务的人。”

  除去翻译捷克的文学名著外,喜欢孩子的刘星灿还翻译了不少捷克的儿童文学,最为著名的就是约瑟夫·拉达的《黑猫历险记》。

  约瑟夫·拉达是捷克家喻户晓的童话作家和画家,因为《好兵帅克历险记》插图而声名鹊起。刘星灿在《黑猫历险记》序言里,记录了拉达画展对捷克孩子的吸引力:“他们有的十四、五岁,有的刚到入学年龄,还有的是由幼儿园阿姨领着的小娃娃。一幅幅画面把孩子们吸引得眼睛睁得大大的,脸蛋上浮现着欢乐的微笑。有的情不自禁地喃喃自语,有的不知不觉地把指头塞进嘴里,还有的干脆和画面上的帅克对起话来,七嘴八舌,你一言我一语,好不热闹。”

  《黑猫历险记》的主角黑猫米克什活泼单纯、正直幽默,在刘星灿眼里,它就是最原汁原味的捷克人。“翻译的时候,我不觉得它是猫,它就是一个捷克人,是我的好朋友。”刘星灿曾高度评价这本经典童书,“捷克儿童文学,我最喜欢这一本。”

留学期间,刘星灿和白崇礼(右一)、林福厚(左一)合影。林福厚后为中央工艺美术学院教授。 - 副本_副本.jpg

留学期间,刘星灿和白崇礼(右一)、林福厚(左一)合影。林福厚后为中央工艺美术学院教授。

  喜欢“无忧无虑”的家庭生活

  1984年获诺贝尔文学奖的捷克诗人塞弗尔特,有一首诗名叫《一支歌》,这首在中国读者中脍炙人口的名篇,译者是“星灿、劳白”。“劳白”就是刘星灿丈夫白崇礼的笔名。

  1956年,广西小伙子白崇礼从中央美院实用美术系毕业后,也被公派去捷克读研究生,他读的是布拉格工业造型艺术学院染织、服装专业。在一次中国驻捷克大使馆举办的活动中,刘星灿和白崇礼相识了。

  至今,他们的女儿还保留着一张有趣的老照片:刘星灿穿男靴男装,白崇礼穿高跟鞋戴头巾,乐呵呵地将脑袋搭在她肩膀上。原来,大使馆组织中国留学生爬山,刘星灿的鞋在途中坏了,她找白崇礼换了鞋。爱出洋相的白崇礼干脆和刘星灿换了衣服,来了张性别反串照。这次登山活动后不久,白崇礼向刘星灿提出确认恋爱关系,回国后两人结婚。

  回国后,立志进行翻译工作的刘星灿将丈夫白崇礼也“拉下了水”。

  “老白的专业是服装设计,但他对我的翻译工作一直全力支持。他知道我这个人粗心大意,我译完一本书之后,他总要细心地阅读一遍我的译稿,那时候还没人用电脑,我的字很糟糕,他不仅为我改错、补漏字,还为我重抄一遍,并与我共同研讨如何撰写前言、后记之类,还配过插图尾花。所以我有时将译者定为星灿、劳白两人。”在翻译过程中,两人从没因意见分歧而吵过架,也没为别的事而吵过什么架。刘星灿曾说:“有时我急性子,嚷嚷几句他也不在乎,吵不起来,就这样平淡简单地过了一辈子,我知足了。”

  刘星灿非常享受与家人相处,甚至用“无忧无虑”这四个字来形容和家人相处的感受,她对工作忙碌没能多陪伴女儿感到歉意。“两个女儿相隔十年出生,我各自喂了一年的母乳,每天中午都从工作单位骑自行车回家喂奶。因为工作忙碌和出国,我无法亲自照顾培养她们,使她们曾经有一段时间无法享受母亲的温暖与爱恋。”

  “过得简单快乐便健康”是刘星灿的生活哲学。她对人友善包容,淡泊名利。甚至很多出版社找到她希望授权译作时,她经常“语出惊人”地回答:“不用给钱了!”对此,她的解释是,“我打心眼儿里觉得他们很辛苦,无私地帮我们做编辑出版工作,我感激还来不及呢,再又想到他们也赚不到多少钱,自己拿了一份工资,生活过得去,就无所谓什么报酬了。”

  刘星灿生前接受记者采访时,曾表达对中国年轻的翻译人才的期许: “在保证身体健康的前提下,努力地坚持不懈,并认真踏实的干点儿正经事。”

(《小康》·中国小康网 独家专稿)

  本文刊登于《小康》2022年6月下旬刊

(责任编辑:娱乐)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接