海南周刊 | 肖天佑谈新译著: 用日常言语“唱”《神曲》

[休闲] 时间:2024-04-28 12:57:25 来源:蓝影头条 作者:娱乐 点击:70次

原标题:海南周刊 | 肖天佑谈新译著: 用日常言语“唱”《神曲》

文/海南日报记者 习霁鸿

今年是唱意大利著名诗人但丁逝世700周年,商务印书馆出版了由年逾八旬的海南意大利文翻译家肖天佑翻译的“纪念但丁逝世700周年”特别版《神曲》(全三卷)。该书是周刊著用近20年来汉语世界最新《神曲》中文全译本,也是肖天新译首部传统诗歌体《神曲》无删节中译本。

肖天佑新译《神曲》。佑谈言语

4月17日上午,日常由海南作家协会主办的神曲纪念但丁逝世700周年暨肖天佑新译《神曲》海南首发式座谈会在海口“褶子空间”举办,肖天佑及海南文化界众多嘉宾出席。唱18日下午,海南肖天佑又在省图书馆举办了一场关于《神曲》的周刊著用讲座。当天,肖天新译一头银发的佑谈言语肖天佑激情充沛,用意大利语朗诵《神曲》节选,日常为读者讲述自己翻译的神曲故事,引领读者走进但丁的唱世界。

能看懂的《神曲》

肖天佑(左)被特邀为海南省作协“名誉作家”。

“翻译但丁《神曲》是我二十年前的梦想,早在20世纪九十年代,我已有了这个想法,但当时忙于教学没有时间。”肖天佑告诉海南日报记者。

肖天佑介绍,此前,由意大利文直接译成中文的《神曲》共有三个版本,包括田德望教授译本、黄文捷先生译本和黄国彬教授译本。

“我个人对这三个版本的看法是:第一部是用散文翻译的,第二部是用自由诗翻译的,而第三部虽说是用我国传统诗歌体翻译的,但黄国彬先生的汉语受香港方言的影响颇深,内地读者读起来颇感吃力,”肖天佑说,“所以我早就萌生了重译《神曲》的想法。”

2014年,时年77周岁的肖天佑卸去兼职,决定攀登被阿根廷作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯称为“文学乃至一切书籍顶峰”的《神曲》这座“高峰”。

出于字数、韵律的原因,翻译诗歌本就难于许多文体,再加上但丁《神曲》共有三部,总共一万四千余诗句,体量巨大,且通篇采用十一音节三韵律的形式,即每个诗句有十一个音节,每三个诗句构成一个诗节。这就决定了它的翻译难度更甚。翻译期间,肖天佑除了散步和游泳等体育锻炼及看报、看电视等休闲上的时间外,其他时间都花在翻译《神曲》上,坐在计算机旁的工作时间每天超过五小时,周末和节假日也不让自己休息。

经过数年的翻译、修改、校勘等工作,在但丁逝世700周年之际,年过八旬的肖天佑终于将这部近1900页的《神曲》新译捧到了广大读者面前。

“《神曲》带给很多读者的印象都是‘难懂’,”在4月18日主题为“你能看懂的《神曲》”讲座中,肖天佑介绍,为了使读者能够读懂《神曲》、喜欢《神曲》,在对《神曲》原文及之前几个中译本研究后,决定以我国传统诗歌的形式代替但丁原本的“三韵律”,使用日常语言翻译出更易懂的《神曲》。

不被规则束缚 如何令《神曲》更易懂?

肖天佑新译《神曲》海南首发式座谈会现场。

《神曲》三卷通篇基本上都采用了五、六或七言,四句一节的格式。肖天佑说:“我的体会是,字数是格律诗的灵魂,必须坚持,但若墨守成规,单一地采用传统的五言、六言或七言,困难重重,那样做只能是画地为牢。”

“在翻译《神曲》的过程中,我不愿被某些规则束缚住手脚,灵活选择但严格遵守传统诗歌的形式与韵律。”肖天佑表示,自己在翻译实践中,如果一节四句不能都做到每句排列都相同,也要争取相邻的二句排列相同,这样阅读或朗读起来就有节奏感。

另外,肖天佑也认为,翻译,尤其是翻译诗歌,不是机械地、逐字逐句地翻译原诗,而是在深刻分析、理解原文的基础上,正确选择译语的个性化过程,达到让译文通畅且受读者青睐的目的。因此,在翻译《神曲》过程中,他格外注重遣词造句,避免使用长句,使译文符合中国人的思维习惯,并放弃了《神曲》原文中大量的注释,提高读者的阅读流畅度,“在押韵方面我也严格遵守古体诗的格律,并综合应用移位法、替代法等各种翻译手法,达到功能翻译的效果。”

关于《神曲》译本,肖天佑还有一件往事:2016年9月,新译《神曲·地狱篇》出版后,当年曾在海口举行过一次读者见面会。2017年11月,肖天佑在海口遇到一位姑娘,姑娘告诉他,自己曾参与过《神曲·地狱篇》的读者见面会,“她对我说,她非常喜欢那本书,为了加深对那本书的印象,将它从头至尾抄了三遍,”肖天佑说,“她的话令我十分感动,但愿我的《神曲》全译本,也能像《神曲·地狱篇》那样获得读者的青睐。”

常“泡”海口译《神曲》

肖天佑在其新译著《神曲》海南首发式座谈会上发言。 本版图片均由海南日报记者 张茂 摄

肖天佑是省旅琼文艺家协会顾问。自20世纪90年代起,他就常到海南小住,近十年来几乎每年都要来海南住一段时间;在翻译《神曲》的这几年,也时不时“泡”在海口。

除了良好的气候条件、生态环境、独特的资源外,吸引肖天佑的还有海南海纳百川、包容进取的人文环境。省作协、省文学院、海南大学人文传播学院、省旅琼文艺家协会、省文艺评论家协会等多家单位、机构曾数次邀请肖天佑开展文化活动,他也多次应邀在海口举办有关《神曲》《十日谈》、卡尔维诺等内容的学术文化公益讲座,传播意大利文化,不少人自发赶来,每次都是高朋满座,谈笑有鸿儒。

在纪念但丁逝世700周年暨肖天佑新译《神曲》海南首发式活动期间,肖天佑被省作协特邀为“名誉作家”。

海南省作家协会主席梅国云表示,省作协积极落实2021年海南省全民阅读计划,在中国共产党百年华诞之际,围绕肖天佑新译《神曲》举办系列读书活动,不仅可以用书香涵养自贸港文明,也积极促进海南的国际文化交流,推广海南自贸港国际形象;同时,此次省作协把“名誉作家”授予肖天佑教授,将有利于带动我省文学翻译人才的成长,助力促进国际文化交流,为海南自贸港建设积聚力量。(习霁鸿)

(责任编辑:时尚)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接