为提升法语,翻译家董强曾写了108本笔记

[探索] 时间:2024-05-03 18:47:52 来源:蓝影头条 作者:时尚 点击:14次
在总台最新一期《开讲啦》节目中,为提北京大学燕京学堂院长、升法法语翻译家董强现场给观众出题,语翻译答案出人意料。董强你能答对吗?快来试试!曾写美国文学家如何翻译李白诗句骏马似风飙中的本笔字?A呼号着的风B发怒的风C三条狗的风董强介绍,这位美国文学家翻译成了三条狗的为提风。而当时清华大学的升法著名诗人朱湘在自己的文章里,也和这位美国文学家翻译得几乎一样。语翻译他说,董强李白的曾写这句诗出自《塞下曲六首》,强调边塞打仗的本笔氛围。怎样翻译飙字取决于译者对翻译的为提态度。如果你比较严谨,升法就会强调‘呼号着的语翻译风’,但我觉得‘三条狗的风’也代表了一种理解。广义上的翻译其实想象力越丰富越好。节目中,董强还分享了不少关于翻译和语言学习的干货,一起来看↓01为提升法语,他写了108本笔记董强16岁就开始学习法语。从北京大学西语系毕业后,1988年,他来到法国巴黎,开始了12年的旅法生活。很多学习法语的同学都看过董强翻译过来的作品。由于在中法文化交流中作出贡献,他被称为持灯的使者,被授予法国荣誉军团骑士勋章。虽然专业就是法语,董强初到法国时还是深感环境和氛围带来的语言上的差距。对于这些差距,阅读就是良药。当时,图书馆、书店、朋友家的书柜都是他寻书的地方。在董强看来,翻译是阅读的最高境界。他说,一般人不会像翻译者读得那么深,他们急着知道故事的情节,不在意其中很多词。而作为翻译家,就必须把书中的每句话都琢磨透。中国有一个特别美的说法是推敲’

为了提高语言水平,董强还养成做读书笔记的习惯。每次读书之后,他都会用法语把内容记录在笔记本上,积累下来整整有108本。此后,他的法语水平有了明显提升。那108个笔记本用完以后,我的法语确实可以说达到了一定境界。至少从法国人的反馈里我能够感受得到。所以阅读是一个不断积累的过程。02翻译家的任务:为作品寻找知音董强认为翻译家的任务不仅是传递作品,还包括帮作品寻找懂它的知音,让人跟人通过作品建立起一种真正的交流。他分享了自己在异国他乡遇到知音的经历。那时董强在法国的生活非常艰难,为了能完成学业,他开始出售自己的书法作品。一次,他写了李白的诗句我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月,并配有法语翻译。一个十四五岁的法国孩子被作品吸引,想用攒下的钱买下这幅字。

那个孩子说喜欢这幅作品,一看到翻译出来的意思就觉得特别美,跟想象的中国特别吻合,我当时听了特别感动。虽然董强此后再没有遇见过这个男孩,但他说自己永远不会忘记这一刻,通过文化的桥梁,和一个陌生人突然就建立起了联系。03法国作家现场背诵他翻译的李白诗歌旅法期间,董强结识了诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥,两人已是30多年的老友。勒克莱齐奥通过阅读唐诗也找到了自己的知音——诗人李白。他在节目中用法语背诵了董强翻译的《独坐敬亭山》。勒克莱齐奥说:这是一首非常美的诗,李白能够像山一样思考,和自然和谐地交流。对于我来说,中国古典文学的典范是李白的作品。董强和勒克莱齐奥最近合著了《唐诗之路》。他表示,勒克莱齐奥在这本书中最用心的诗人就是李白。基本上一半篇幅都献给了李白。从某种程度上来说,这是作家对李白产生了认同,把自己投射进去的感觉。04翻译家会害怕人工智能吗?现场有观众向董强提问,是否会担心人工智能对翻译的挑战?董强的回答很有信心:有人经常说翻译这一行会消失,因为翻译好像没有什么创造力。结果他们发现ChatGPT(人工智能软件)出来后,‘倒下’的不是译者。董强说,要尊重人类的文明。一定要意识到,我们的记忆、民族的遗产,整个历史上留下来的东西是需要我们去保护的。所以怎么利用人工智能更好地保护它,这是我们要去想的。本文来源:央视新闻微信公众号(ID:cctvnewscenter)综合《开讲啦》

(责任编辑:焦点)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接