当前位置:当前位置:首页 >热点 >中评编译:宝莱坞的危机 正文

中评编译:宝莱坞的危机

[热点] 时间:2024-04-29 08:47:23 来源:蓝影头条 作者:百科 点击:183次
资料图:印度电影业
  中评社香港11月17日电(记者 乐国平编译)印度记者Tania Bhattacharya于11月11日在半岛电视台网站上发文,中评指出印度的编译宝莱著名电影基地宝莱坞如今遭遇了危机,票房惨淡,坞的危机其电影作品缺乏优秀的中评故事情节,一味追求大牌巨星出演,编译宝莱和印度普通人日渐疏远,坞的危机反而不如南印度的中评一些电影业新秀吸引大众。而流媒体服务平台的编译宝莱诞生,也令印度人民可以在网上及时欣赏到国际大片,坞的危机这更是中评对宝莱坞电影造成严重打击。她认为宝莱坞需要放下身段,编译宝莱多与才华横溢的坞的危机新人及平民电影人合作,创作出贴合大众的中评故事,这样才能重新振兴。编译宝莱以下是坞的危机原文编译:  今年是宝莱坞成立几十年来最艰难的一年。其由男性主导、故事情节薄弱或根本没有情节可言的历史悠久的模式,加上对明星不会犯错的信念,已经将印地语电影业带到了一个关键的十字路口,其身份处于危机之中。  Akshay Kumar、Aamir Khan和Ranbir Kapoor等许多印度最大牌巨星出演的大预算电影已经折戟了。失败的例子包括Kumar的Bachchan Pandey、Kapoor 的Shamshera和Khan的Laal Singh Chaddha——《阿甘正传》的印地语翻拍。  Kapoor的另一部电影Brahmastra,即把《达芬奇密码》和漫威宇宙合而为一的片子,在首映时表现糟糕,以至于印度领先的院线公司Inox和PVR的股价暴跌。制片人和院线老板不得不削减票价以吸引更多观众入场,才收回预算。
【第1页第2页第3页】 

(责任编辑:焦点)

    相关内容
    友情链接