中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

[百科] 时间:2024-05-04 11:22:54 来源:蓝影头条 作者:焦点 点击:86次
中评社北京7月25日电/据人民网报道,战友新冠疫情肆虐,中塔志愿者疫在国际抗疫合作战线,翻译一群中国和塔吉克斯坦年轻人自发组成抗疫互助小组。情中这些不曾谋面的谋面“战友”通过互联网将中文防疫科普知识译成塔语,传播给塔吉克斯坦民众。战友“我们想为两国人民共同战疫尽一份力。中塔志愿者疫”这是翻译他们在采访中最常说的一句话。  始于热爱  中塔防疫互助小组的情中发起人闫敏佳,是谋面北大世界史专业在读博士生, 现在莫斯科深造。战友她通晓波斯语,中塔志愿者疫兼学塔吉克语。翻译疫情在全球蔓延后,情中闫敏佳参加了“Anti-2019-nCov”志愿小组的谋面全球疫情日报项目。  四月中旬,塔吉克斯坦开始出现疫情。当时网上的塔吉克语防疫科普知识还很缺乏。谈到创建小组的初衷,闫敏佳说:“我热爱我的专业,同时在学习中得到塔吉克斯坦老师的真诚帮助。塔吉克斯坦疫情发生后,我希望能为塔国人民贡献一份自己的力量。”  她介绍,翻译小组的诞生离不开学姐陈彬彬的支持。陈彬彬是中国—伊朗防疫互助小组的创始人,她为闫敏佳提供了中文科普资料,帮助她招募志愿者。小组逐渐壮大起来,中塔高校学生、研究人员、记者、专职译员、医生……先后有60多名来各界的人士加入了翻译小组。他们所翻译的内容不仅有疫情防控公益视频,也有中国最新的诊疗方案等。  作为组长,闫敏佳负责分发翻译任务,与组员在线沟通,制作视频。几个月来,她每天要工作大约10个小时。翻译中最难啃的硬骨头就是大量的医学词汇和化学术语。为此,闫敏佳经常向塔吉克语老师、医生、化学教授等专业人士请教,再将统一的译法发给小组成员。  视频配音则是另一道坎。为方便塔吉克斯坦民众观看视频,翻译小组的视频素材输出由最初的添加字幕改为塔语配音。“我们都是门外汉,每一位成员都付出了很大心血,有人为了录好一个音频,要练习十几遍才能把握好语气和节奏。”她说。
【第1页第2页】 

(责任编辑:时尚)

    相关内容
    友情链接