海南周刊 | 名家学者谈《神曲》新译:更接近原著风釆

[知识] 时间:2024-04-27 14:53:32 来源:蓝影头条 作者:探索 点击:162次

原标题:海南周刊 | 名家学者谈《神曲》新译:更接近原著风釆

文/海南日报记者 习霁鸿

4月17日上午,海南在肖天佑新译《神曲》海南首发座谈在海口会现场,周刊三十余名专家学者、谈神作家诗人与意大利文翻译家肖天佑相聚海口骑楼老街的曲新“褶子空间”,在肖天佑的译更原著译文中重新认识但丁,共同“步入”但丁的接近《神曲》“密林”。

省作家协会主席梅国云表示,风釆肖天佑新译《神曲》是海南全球第一部中国传统诗歌体无删节译本,融入了肖教授六十载意大利文教学和翻译经验,周刊并且缩减了其中繁多的谈神注释,彻底为中国读者解决了难以读懂的曲新问题,这是译更原著肖教授为《神曲》作出的巨大贡献。

著名作家韩少功赞赏:肖先生以聚沙成塔、接近愚公移山的风釆大志,在退休后的海南晚年蛰居斗室,啃下这一块硬骨头,令人敬佩。他用古风的文体再现原著,匠心独具,兼顾神形,较同类译作更接近原著的风釆,值得赞赏。

省文联专职副主席王艳梅认为,《神曲》是世界文学史上的一座高峰,肖教授在年近八旬之际,以高度的社会责任感毅然开始攀登这一高峰,且在翻译中灵活运用中国古体诗的形式,使得这本书更易被中国读者接受,可以说是独具匠心。

海南省文艺评论家协会主席、海南大学人文传播学院院长刘复生说,但丁的《神曲》是一个了不起的贡献,是神圣、伟大的经典巨著。肖老师的译本读起来非常顺,非常愉快。

海南师范大学文学院院长王学振说,经典应该走进大众,走进年轻人,肖教授的《神曲》译本为大众打开了大门,对肖教授的巨大贡献表示衷心的感谢。

海南省文联原一级巡视员、海南省作家协会原主席孔见表示,在古典文学的翻译里,肖教授的翻译非常特别,他用一种直译的方式,让读者能够轻松进入文本。

海南省旅琼文艺家协会专职副主席、著名雕塑家程连仲认为,肖教授的译本比较好读,很容易读懂,也很容易进入。而且,肖教授的翻译贡献将对中国文艺界起到长期深远的作用。

文艺评论家、海南省旅琼文艺家协会副主席马良介绍,肖教授自20世纪90年代就短期来海南居住,除了在海南翻译《神曲》外,也多次参与海南的文化活动、举办公益学术讲座,是令人尊敬甚至敬仰的孺子牛。

诗人、评论家李德武,海南师范大学副教授张伟栋,海南大学副教授李音,海南师范大学副教授蒋秀云,海南师范大学教授、博士生导师周泉根等也分别从不同角度阐发对《神曲》及肖天佑新译版本的认识和理解。(习霁鸿)

(责任编辑:焦点)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接