上海不叫“shanghai”北京不叫“beijing” 你家乡的英文名到底是啥?

[知识] 时间:2024-04-29 16:45:37 来源:蓝影头条 作者:知识 点击:166次

原标题:上海不叫“shanghai”北京不叫“beijing” 你家乡的上海英文名到底是啥?

对不少国人来说,“shanghai”与“Shanghai”似乎只是不叫北京不叫大小写的差别,但在外国友人的英文眼里,这两个词有着天差地别的底啥意思。如果你写下“shanghai”,上海外国朋友的不叫北京不叫第一反应可能是报警。

这是英文因为“shanghai”在英语中是“胁迫、拐骗”的底啥意思。在航海时代,上海船长们往往通过威逼利诱才能找到足够的不叫北京不叫海员来进行远洋航行,“shanghai”作为遥远东方的英文代表也很快成了“胁迫、拐骗”的底啥代言词。

著名喜剧演员卓别林拍摄的上海电影《shanghaied》讲述的就是他被拐骗上船的故事

如果中国城市的译名真的就只是首字母大写的拼音,那为什么北京大学叫Peking University而不是不叫北京不叫Beijing University呢?

中国城市的译名一直以来就不是固定的。在辛亥革命后,英文由于南北文化差异,一直难以统一拼音系统,目前通用的汉语拼音系统在新中国成立后开始逐渐推广,直到上世纪80年代汉语拼音系统才获得国际认可。

图正中坐着的便是威妥玛

最早获得普遍认可的汉语拼音是著名的“威妥玛”拼音系统。“威妥玛”拼音由原英国驻华外交官威妥玛创造。这套标音系统以北京官话为基准,设计目的主要是为外国人能够更准确地发音,故与现今中国人使用的拼音系统有很大不同。

“威妥玛”拼音的优势在于,让对J、X、Q、Z等发音一脸茫然的外国人能够发出类似的读音,此外还兼顾了浊音、清音等发音习惯。在很多专业术语、人名与地名的处理上也更倾向于西方国家的语言体系。

邮政式拼音与汉语拼音的区别

这套早期通用的“威妥玛”拼音系统经另一名外国人翟思里的改良后,在1906年上海举行的“帝国邮电联席会议”上被定为邮政通用拼音,这套改良后的拼音系统因此被称为“邮政式拼音”,也成为了20世纪上半叶西方国家最常用的拼音系统。

美国时代杂志对蒋介石的报道使用的便是Chiang Kai-shek

但这套“亲西方”的系统对中国人却不是那么“友好”。比如蒋介石的英文名是“Chiang Kai-shek”,在中国人读起来更像是“常凯申”。除了人名,中国城市地区的译名更是千奇百怪,厦门是“Amoy”,沈阳是“Mukden”,北京是“Peking”,广州则是“Canton”。

一家位于英国的中餐馆

虽然随着汉语拼音的普及,外国逐渐开始使用“Beijing”“Guangzhou”等译名,但在世界各地依然能看见邮政式拼音的影子,北京大学、清华大学就保留了邮政式拼音的名称,不少外国中餐馆也会使用邮政式拼音来起名。

那么你知道你的家乡曾经的英文名是什么么?(孙衍康)

(责任编辑:休闲)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接