Gizmodo解雇西班牙员工改用人工智能翻译的做法并不顺利

[时尚] 时间:2024-04-27 20:49:25 来源:蓝影头条 作者:综合 点击:189次
站长之家(ChinaZ.com) 9月6日消息:据 The雇西改用 Verge 报道,上周科技媒体 Gizmodo 的班牙不顺母公司 G/O Media 解雇了其西班牙语网站 Gizmodo en Español 的员工,并开始用英文文章的员工人工智能翻译替代他们的工作。

前 Gizmodo 作者 Matías S. Zavia 在社交媒体上公开提到了 8 月 29 日通过视频通话进行的裁员,他在 8 月 31 日写道,翻译法并「大家好。雇西改用周二他们关闭了 @GizmodoES,班牙不顺把它变成了一个自助翻译的员工发布者(人工智能真的的取代了我的工作)。」

先前,人工Gizmodo en Español 拥有一个小而专注的翻译法并团队,为西班牙语读者编写原创内容,雇西改用并翻译 Gizmodo 英文文章。班牙不顺该网站在 2012 年被收购自 Guanabee 后,员工代表了 Gizmodo 进军国际市场的人工第一步。

现在网站上新发布的翻译法并文章包含了英文版本文章的链接和免责声明(通过我们从 Google Translate 的翻译),「此内容已自动从源材料翻译。由于机器翻译的细微差异,可能存在轻微差异。要查看原始版本,请单击此处。」

迄今为止,Gizmodo 转向 AI 翻译的做法并不顺利。记者和 Gizmodo 读者 Víctor Millán 在社交媒体上指出,网站上的一些新文章在中途突然从西班牙语转为英语,可能是由于 AI 翻译系统存在故障。

G/O Media 放弃人类作者转向 AI 是媒体公司最近尝试利用 AI 工具最大化内容输出并最小化人力成本的趋势的一部分。然而,在更广泛的新闻界内,这种做法仍然引起争议。

今年夏天早些时候,Gizmodo 开始发布英文 AI 生成的文章,没有告知或涉及其编辑团队。这些故事被发现包含多个事实错误,导致 Gizmodo 工会批评这种做法是不道德的。

对于寻求有关科学、技术和互联网文化的新闻的西班牙语读者而言,失去了 Gizmodo en Español 原始报道可能是一个重大打击。虽然 AI 翻译技术在过去十年中已经显着改进,但专家们仍然表示它还不能完全取代人类翻译。微小的错误、误译和缺乏文化知识都可能影响自动翻译内容的质量

即使在同一语言中进行翻译也可能会导致上下文问题,正如我们最近看到的一篇由 AI 撰写的微软文章,将一个加拿大食品银行列为「必去之地」。不幸的是,该文章使用了食品银行官方简介的重新表述称:「考虑空腹参加。」很容易想象由于语言之间的自主翻译会出现更令人尴尬的错误。

到目前为止,在使用人工智能的报道中,我们已经看到自动出版往往不会很顺利,特别是如果网站想要培养人类读者群体的话。但是由于有太多的媒体公司通过 SEO 操纵和 AI 写作填充来追逐收入,这似乎是不太可能结束这种节约成本的 AI 潮流的。

(责任编辑:焦点)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接