且把译笔作画笔 80岁翻译家周克希找到人生新乐趣

[时尚] 时间:2024-04-26 10:06:44 来源:蓝影头条 作者:探索 点击:132次
没有出过书,且把趣是译笔不代理的。位于武康路上的作画找松荫艺术,老板潘敦选择的笔岁艺术家有这条标准。所以,翻译无论是家周董桥、扬之水、克希张大春还是人生白谦慎,在松荫里成就了与书画展览的新乐佳缘。壬寅惊蛰,且把趣在此开展的译笔是著述累累的翻译家周克希。前日惊蛰,作画找春日明媚,笔岁武康路上众声喧哗。翻译好在松荫里艺术空间藏得深,家周隐于376号武康庭深处的小楼,应了陈继儒的句对背水临山门在松荫里。二楼空间,传统洒金蜡笺的竖幅上,周克希节录了《追寻逝去的时光》《小王子》《包法利夫人》《基督山伯爵》《三个火枪手》《安徒生童话·丑小鸭》《波德莱尔诗选》的文字。文字都是周克希的译笔,所有的配图也由他亲笔完成。他指着《三个火枪手》的那张画道:这是一开始的临摹,我画得有点拘谨。但是陆灏和潘敦都说好,我就放心地继续书书画画了。在半年的时光里,他比大多数的画家高产,以书配画的样貌,林林总总约创作了50幅。还将自己对翻译的体悟——《译边草》摘句书法放于入口。翻译,寂寞而清苦,但能把职业当做事业,能使技术成为艺术,又何尝不是人生的一种幸福呢?他还告诉记者,书法和画画不是自己的本职,而是一次学习,书画是他在八十岁后找到的新的人生乐趣。他说自己倒不曾料到,他的自书自画这么受到欢迎,尤其是原创插图的《小王子》,天南地北的朋友们纷纷抢购预订。周克希曾经翻译过那么多法语的文学名著,但写书画画的本事被知晓倒是很偶然的。在松荫艺术的某个作品镜框的夹层里发现了一份2014年的报道,有关他在复兴论坛的演讲。从那个时候开始,就埋下了周克希和画廊的缘分。画廊亦为周克希的个展费心准备物料,在拍卖行才用的切光灯将金色画框构出书画家的派头。画廊主潘敦说,要表达对有史以来第一位转行成职业翻译家的数学教授的尊敬。作为数学教授和翻译家,周克希下笔书画,就是个淡字,不是平淡也不是寡淡,而是不在译文里喧宾夺主的淡。读得出渊博的文学素养,却没有什么刻意的经营,就像周克希的处世为人。周克希看不出有80岁,一头银发,有着老派学者的淡然与笃定。预料有藏家友朋捧场,他备好了印章和朱泥,在纪念册上为来宾们钤盖,和翻译界、数学界以及书画界的朋友们招呼,自如地在中法双语中切换。我教过将近30年数学,又用30多年时间翻译了一些文学作品。两种迥然不同的消磨方式,充实了我的大半个人生,让我有幸领略了两种不同的美。如今,我想用另一种方式来度过余生,那就是学点新东西,比如说学点书法和绘画。一个人老了还能学点东西,那更是上天的眷顾。(新民晚报记者 乐梦融)

(责任编辑:热点)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接