香港国际诗歌之夜IPNHK 2023|贝列西:如我们所愿地活一阵

[焦点] 时间:2024-04-29 03:38:14 来源:蓝影头条 作者:探索 点击:152次

    

由诗人北岛创办 的香港诗歌节基金会将举办第七届香港国际诗歌之夜 IPNHK 2023—“五月的玫瑰”,活动将于今年 10 月 15 日至 11 月 6 日在北京、国际秦皇岛、诗歌上海、列西杭州和香港举行。愿地

本次系列活动邀请了阿根廷当代著名诗人迪亚娜·贝列西,活阵与海内外众多诗人、香港学者、国际舞蹈音乐艺术家共聚一堂,诗歌参加朗诵、列西对谈、愿地舞蹈、活阵音乐等形式的香港一系列活动,向人们展示跨媒介、国际多形式的诗歌国际诗歌艺术交流。

诗人贝列西专门为此次活动编选的她的诗歌选集,中文版将由上海文艺出版社于10月推出。所有线下活动都将在现场录制后将在12月逢周六晚8:00,于凤凰网公开播出。

唐小兵教授担任本次活动的总策划。本次活动由香港诗歌节基金会主办,香港中文大 学文学院及阿那亚合办,香港艺术发展局支持, 凤凰网文化为本次活动的首席战略合作媒体。

香港国际诗歌之夜IPNHK 2023|贝列西:如我们所愿地活一阵

拥有什么就拥有

我的白发只差编个辫子

被三月的美好日光烧灼

河上,水渐冷

太阳炽热,流水冰凉

随后,露的斗篷笼下傍晚的清爽

轻曳三月,长途跋涉

塔丽塔奔跑在她的猎场

而我迎来最好的旋律

诗行在我脑海里独自成形

在水的奇妙共鸣箱里修琢

然后我们回家睡下

圣人一样,塔丽塔和我,如我们所愿地活一阵

就任清晨的忧伤席卷而来

拥有什么就拥有,让我享有当下

Tener lo que se tiene

Sólo me faltan rastas en el pelo blanco

de tan quemada por el lindo sol de marzo

sobre el río cuyas aguas se enfrían más y

más cálido el sol y helada el agua y después

el frescor de la atardecida bajo un manto

de rocío que arrastra delicadamente

marzo para largas caminatas, Talita

corretea por su coto de caza y yo

recibo las mejores melodías, versos

que se arman solos en mi cabeza afinándose

en la increíble caja de resonancia del agua,

volvemos a casa luego para dormir

como santas Talita y yo viviendo un rato

como queremos, dejá que barra cualquier

melancolía en la mañana temprano

y tener lo que se tiene, dejame el presente

史诗

为什么反复尝试

总是失败的事,

就像旧衣,我们想要重振

昨日在喑哑喉咙里

曾骄傲说出的话语,

或许不是为了句子,而是为了

从历史被抛至

房子最末里间的人

借助失败,也许可以确定

暂时被理清的混乱或创造

带着银印,同进退

如上帝的手

Épica

Por qué será que se vuelve a intentar

aquello donde siempre se fracasa,

como la ropa vieja las sentencias

que ayer corrían altivas por las roncas

gargantas quisiéramos reanimar,

o no es a las frases sino a la gente

que se desbarranca de la historia

hacia el cuarto trasero de la casa,

y fracaso mediante se pudiera

fijar ahí el desorden o la creación

organizados por un momento

con su sello de plata, solidarios

como la mano de Dios

奇迹的花园

一大早,母亲就试着

给我打电话

到下午,告诉我:

“有好消息”,

天鹅绒一样的声音,

神秘,平静,温和,宣布

“小木兰第一次开了花,两朵”

自有天意,我想,

甜蜜的水在我心里漾开

这木兰,她在父亲的目光里种下

多年后忧伤地说

“万一你看不到它开花,怎么这么久”

而我,一个又一个夏天哄骗着,

一点点相信或回想

曾在科勒加勒斯小广场上看到的

盛放的小小玉兰

我偷走这洁白、芬芳、脆弱的女王

在远处仍闻见它的香气,

就仿佛,仿佛一块复活节的圣饼

或爱人的身体,融入世界的美,

就如我母亲现在的感受

她说出来,声音在我听来如唱圣歌,

我曾多次保证,明年夏天就会开花

你会看到,今天终于得见

这次,美与天意同行

为了一起,赢过时间

El jardín de los milagros

Temprano en la mañana mi madre intenta

llamarme por teléfono, y en la tarde

luego me cuenta:

“tan hermosa noticia tengo”,

con una voz de aterciopelado

misterio, muy serena y suave anunciando

“la pequeña magnolia se abrió en dos flores

por primera vez”. Hay justicia, pensé

con un agua dulce que se abría paso

en mi corazón. Esa magnolia que ella

plantó bajo la mirada de mi padre

años atrás diciéndole melancólico

“si no la verás florecer, tarda tanto”

Y yo, verano tras verano mentía

un poco o creía o pasaba revista

de las pequeñas magnolias florecidas

que supe visitar en una placita

por Colegiales, adonde robé aquella

reina blanca, perfumada y frágil que huelo

aún en la distancia como si fuera,

como si hubiera sido una hostia pascual

o el cuerpo de la amada, la comunión

con lo bello del mundo, como mi madre

lo siente ahora y lo díce en esa voz

que me parece el cantar de los cantares

Florecerá, le aseguraba, el próximo

verano, ya verás, y hoy ha sido visto,

esta vez se unieron belleza y justicia

para ganarle juntas, las dos al tiempo

(龚若晴 黄韵颐译)

香港国际诗歌之夜IPNHK 2023|贝列西:如我们所愿地活一阵

阿根廷当代著名诗人,1946年生于圣塔菲省,是1983年军政府独裁结束后的新时期该国最具代表性的诗人之一,亦是当代拉丁美洲诗歌最重要的声音之一。贝列西已出版15部诗集,并被陆续翻译成英、法、德等多種語言;自1972年的处女作《命运与宣言 》到最晚近的2018年作品《爱如死般坚强》,她保持着每十年完成三至四本诗集的丰盛创造力。贝列西于 1993 年获古根海姆基金会诗歌奖,2011 年获阿根廷国家诗歌奖,并于2004 年和 2014 年两度获 Konex 奖。2012年,关于贝列西的人物纪录长片《秘密花园》上映。贝列西的作品意象大胆,声音笃定。她阅历丰富,20 世纪 70 年代曾花了六年时间徒步走遍整个美洲。

本届香港国际诗歌之夜2023之行,也是迪亚娜·贝列西首次到访中国,诗人将全程参与所有活动,与各地的朋友们相见、交谈。期待新鲜的感知带来灵感的迸发,国际的视野能碰撞出更多有张力、有深度的对话。

香港国际诗歌之夜IPNHK 2023|贝列西:如我们所愿地活一阵

北岛

原名赵振开,1949年生于北京,1978年和朋友在北京创办文学杂志《今天》。自1987年起,在欧美及香港多所大学教书或任驻校作家,其作品被译成30种文字,曾获瑞典笔会文学奖、美国古根汉奖、马其顿斯特鲁加国际诗歌节最高荣誉金花环奖等,获选美国艺术文学院终身荣誉院士。2009年创办亚洲最具影响力的国际诗歌活动——香港国际诗歌之夜,2018年创办香港诗歌节基金会。

香港国际诗歌之夜IPNHK 2023|贝列西:如我们所愿地活一阵

唐小兵

香港中文大学文学院院长,冼为坚中国人文学教授。曾在美国四所大学任教多年,主要研究领域为中国现当代文学和文化史。2011年,为密歇根大学美术馆策展《多重印象:当代中国木版版画》展览。2021年,其编选翻译的当代美国情诗集《我深爱我们一起相处的这些夜晚》由上海文艺出版社出版。参与香港诗歌节基金会组织的“突围”第一季线上诗歌朗诵、对话活动,随后担任2021-22年“突围”第二季的总策划。2023年,上海文艺出版社出版其翻译的《漫无目的的爱:比利·柯林斯诗选》。

从10月15日至11月6日,活动会在北京、秦皇岛阿那亚、上海、杭州和香港等多地陆续展开,期待各地的朋友们加入。了解更多活动详情,请查看香港诗歌节基金会官方网页 hkpff.com 和 Ipnhk.org。

香港诗歌节基金会团队

创始人兼发起人:北岛

总策划:唐小兵

执行总监:何依亭

项目主任:李毅翔

协调主任:谢文琴

工作人员名单

赵祎麟、冯欣宁、汪葛淳、黄子迅、陈贝妍、王艺源、王琳迪、窦淇儿、吴佳睿、蒋雨露、白羽舒婷、郑疏影、杨敏聪、林江珊、刘梓铱

合作单位

(排名不分先后)

北京诗歌岛、naive理想国、香港大馆、香港《声韵诗刊》、香港中文大学文化管理MA项目、香港中文大学(深圳)大学艺术中心、上海文艺出版社、上海塞万提斯学院、浙江大学文学院、杭州草叶集文化空间、南京先锋书店、浙江临海再望书店、深圳飞地书局、厦门纸的时代书店


合办单位:

首席战略合作媒体:

首席战略合作媒体:

香港国际诗歌之夜IPNHK 2023|贝列西:如我们所愿地活一阵

(责任编辑:焦点)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接