翻译家王志冲逝世 用一生证明《钢铁是怎样炼成的》

[娱乐] 时间:2024-04-29 14:48:42 来源:蓝影头条 作者:时尚 点击:172次
当许多读者反复吟咏、翻译抄录《钢铁是家王怎样炼成的》主人公保尔·柯察金关于人最宝贵的是生命。生命给予人只有一次这段名言时,志冲证明这部作品的逝世译者王志冲更被书中另一句打动:必须抓紧时间生活,一场暴病,用生样炼或者一次横祸,钢铁都可能使生命终止。翻译据上海翻译家协会、家王上海作家消息,志冲证明资深翻译家、逝世《钢铁是用生样炼怎样炼成的》译者王志冲5月21日因病在家中去世,享年86岁。钢铁虽生命划下终止符,翻译王志冲却用他身残志坚、家王笔耕不辍的志冲证明一生鲜活演绎着钢铁般意志,令人钦佩。1936年王志冲生于上海,15岁时突患强直性脊柱炎,卧床不起。后为《钢铁是怎样炼成的》所鼓励,自学俄语,走上翻译之路。笔名冰火,天飞。六十余年来他翻译创作近百万字作品,著有《不是神童也成才——我与命运抗争》《还你一个真实的保尔:尼·奥斯特洛夫斯基评传》《尼·奥斯特洛夫斯基传》,译有《地球女孩外星历险记》《入地艇》《独闯金三角》《大战微型人》等。虽然身体早已因身患强直性脊柱炎而无法弯曲,只能保持僵硬一字形,挪动身躯困难,但年过八旬的他生前只要身体允许,几乎每天仍要断断续续花上两三个小时,靠在定制高背椅上,在高及胸部的工作台前笔耕不辍。他克服常人无法想象的种种困难,坚持翻译俄文著作,虽然年过八十,但我的脚步还想往前挪。不能奔、不能跑,那就往前挪。他曾这样说。2018年王志冲翻译出版《王志冲译尼古拉·奥斯特洛夫斯基全集》,包括《钢铁是怎样炼成的》《暴风雨中诞生的》《文章·演讲·谈话》及近80万字《书信集》(上、下)。评论家王纪人曾说:我想《钢铁是怎样炼成的》和作者的一生,就像梦幻一样,一直牵着王志冲的心。他不断地吸取,并介绍给他的读者。我们也从中深受教育。2010年底,他翻译的长达80万字《尼古拉·奥斯特洛夫斯基书信集》问世,这是迄今为止收集奥斯特洛夫斯基书信最全的作品,共收入跨度长达22年的书信636通,绝大部分系首次翻译,对奥斯特洛夫斯基的生活和创作过程进行记录,更清晰勾勒了他身为独立个人、逐渐成熟和深化的思想轨迹,可谓是当时苏联社会状况的写实镜像。王志冲获得过许多荣誉,却始终很低调,对于外界冠以中国保尔翻译界保尔·柯察金等美誉淡然处之。对于他来说,认认真真地写好每一句话,才是更重要的事情。他常开玩笑说,自己和妻子郑懿两人文凭学历都不高,一个是初三只读了一星期,一个是初一辍学,能实现翻译出版梦已经是相当不错了,还有什么好骄傲的。这一路,王志冲究竟是怎样走来的?其间那些或催人泪下或使人感奋的故事又是怎么发生的?有着怎样的翻译心路历程?在随笔集《钢铁情缘》中,王志冲通过懵懂与清馨晦暝与亮色缤纷与宁静的时空切换来告诉读者。即使是翻译,艺术性和故事性也时刻要注重,在语言上节制,尽量不用佶屈聱牙的文字,风格也要随着所译作品而变化,这一点上要做大量尝试。在他看来,写奥斯特洛夫斯基,必须要了解他所处时代那种共青团式的昂扬文体,这是当时时代的一部分,也是我亲历和亲身感慨的一部分,在翻译时必须考虑进去。在《尼·奥斯特洛夫斯基传》的跋中,他写道:该如何回报社会,回报人民呢?我在思索。即便病痛缠身,王志冲都把自己翻译或创作的每一部作品都看作随时可能发生的最后一部,他把一生活成不屈不挠的钢铁。

(责任编辑:焦点)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接