金点子丨优化海南特色餐饮英译,助推国际旅游消费中心建设

[热点] 时间:2024-05-05 18:07:49 来源:蓝影头条 作者:知识 点击:70次

原标题:金点子丨优化海南特色餐饮英译,金点际旅助推国际旅游消费中心建设

“我为加快推进海南自由贸易港建设献计献策”金点子有奖征集活动获奖作品选登

优化海南特色餐饮英译,丨优助推国际旅游消费中心建设

“吃”是化海旅游六大要素之一,向国内外游客推广海南特色饮食,南特既是色餐设适应海南建设国际旅游消费中心的需要,也有利于海南餐饮文化的饮英译助游消宣传。要成功地向国际游客宣传琼菜美食,推国将其打造成海南新的费中旅游吸引物,助推国际旅游消费中心建设,心建要解决的金点际旅首要问题则是琼菜餐饮的翻译问题。

目前海南特色餐饮的丨优翻译,存在着不同程度的化海问题。有的南特忽略对烹饪方法的翻译,如海南人在处理新鲜食材时,色餐设最喜欢采用的饮英译助游消烹饪方法是“白切”(如白切鸡),笔者曾在餐厅看到白切鸡被译为“white cut chicken”,将“白切”直译为“white cut”,是典型的直译错误,没有达到信息传达的作用。有的忽略对食物功效的翻译,如鸡屎藤粿仔是海南的特色风味小吃,鸡屎藤原名鸡矢藤,是一种藤本植物,鸡屎藤的叶子搅拌去渣后,将汁液与糯米或大米粉搅拌即成,有祛风止咳的功效,笔者曾看到“Chicken dropping soup”“Chicken vine cake”的译法,这些都不够准确。有的忽略对原材料的翻译,如海南地方小吃煎堆是以糯米酱粉为皮、糖椰丝为馅的油炸甜食,笔者曾在饭店里看到煎堆被译为“Jian dui”,这样简单地用拼音音译菜名,让外国游客一头雾水,并没有满足翻译传达信息的要求。其他的菜名如“蒜蓉蒸娃娃菜”被译为 “garlic steamed baby”,“五脚猪”被译为“five foot pig”,都是乱翻译的表现。

优化海南特色餐饮的翻译,可采取以下策略。一是突出烹饪方法的翻译,海南菜强调原汁原味,倚仗其食材的新鲜,烹饪方法多为白切、白灼、清蒸、清炒、炖、焖等等,如“白切鸡”这道菜可译为“boiled tender-smooth chicken(with specialized sauce)”。 “盐焗鸡”在翻译时应注重“盐焗”的制作方法,将其译为“salt baked chicken”是误译了这道菜的制作方法,应译为 “hot salt frying chicken”。“藤桥排骨”制作方法是将特制调料腌制好的排骨放至慢火中油炸至熟,排骨外酥里嫩,入口醇香,是老少皆宜的一道美食,如果仅翻译为“Tengqiao pork ribs”,过于简单,应译为“Tengqiao shallow- frying pork ribs”。“干煸小黄牛” 可译为“dry braise beef”,“烤乳猪”可译为 “roast suckling pig”。二是突出对食物功效的翻译,某些特色餐饮具有祛暑降温的功效,而菜名只是沿袭以往的叫法,并没有显示出其功效,如海南特色小吃“清补凉”在翻译时可突出清补凉的药膳功效,可译为“desert with cooling effect”。三是突出原材料的翻译,采用直译法将原材料翻译出来,外国游客一看就明白,如“煎堆”翻译时应重点突出“糯米”和“芝麻仁”,可译为 “sticky rice ball with sesame”。“五脚猪”如果译为“five foot pigs”会引起不必要的误解,在翻译时,可重点突出猪肉的芳香,可译为“pigs with tasty flavor”。“蒜蓉蒸娃娃菜”可译为 “Chinese cabbage with garlic sauce”。“肠粉”切不可译为和“肠”有关的译文,可译为 “rice noodle roll”。“椰子船”的原料是椰子和糯米,可译为“coconut and sticky rice”。(作者:林仕珍)(林仕珍)

(责任编辑:探索)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接