网友吐槽开封市部分路标英文标识错得离谱 勿让没文化的“路牌”砸了汴梁城的文化“招牌”

[热点] 时间:2024-04-28 20:32:07 来源:蓝影头条 作者:百科 点击:158次

原标题:网友吐槽开封市部分路标英文标识错得离谱 勿让没文化的路牌“路牌”砸了汴梁城的文化“招牌”

近日,一位开封网友向大河网投诉称,网友文标文化文化开封市区部分路标指示牌上的吐槽英文翻译错误百出,希望能给予关注。开封12月9日上午,市部识错大河网现场采访后,分路当地管理部门就立即整改。标英汴梁

“一个路牌的得离的砸英文翻译竟然三处错误。堂堂魏都‘大梁’,谱勿竟然译成Girder,让没译者可真是招牌栋梁之材啊!一个二十平方的路牌卖旅游读物和饮料的小书店,怎么就成兰登书屋(Random house)。网友文标文化文化更可恨的吐槽是宋都东京,当时世界第一大城市,开封竟然译成日本首都Tokyo......”开封网友给大河网反映称,开封城墙向阳路豁口处的指示牌英文翻译错的离谱,希望不要让没文化的“路牌”砸了汴梁城的文化“招牌”,并将现场看到的路标拍图留存。

12月9日,大河网记者按照网友提供的信息,来到了开封城墙向阳路豁口处,现场看到的确如网友反映的一样。

开封作为历史上的八朝古都,有着深厚的历史文化氛围。如今的开封是中国中原城市群核心区的中心城市之一,其文化旅游业也在蓬勃发展,每年吸引数百万国内和国际游客前来游玩。因此,城市路牌文化建设至关重要。对国际游客来说,路牌上的英文不仅仅帮助他们指路,还能通过路牌了解其背后的文化含义。网友反映路牌上的大梁路是开封市区的主干道,该路名的“大梁”是指战国时期的魏国都城,简单地被翻译成英语单词“Girder”(指通常用钢制成地横梁或支架结构中的主要支撑物),掩盖了其历史文化涵义。“东京保卫战”实际上是指是两宋之际以李纲、宗泽等抗战派将领为首的宋朝军民抗击金军侵略、保卫首都东京(今河南省开封)的重要战争,被错误地翻译成“Tokyo defense war” ,把宋朝的东京开封当成了今天的日本东京(Tokyo)。

随后,大河网记者来到开封市新西门社区党群综合服务中心,将网友反映的问题采访中心负责人,该负责人表示马上处理,并责令施工单位尽快将正确的路标安装到位。本网记者采访结束后,在返回的路上看到,开封市城墙项目部工作人员已经着手将路牌上错误翻译进行处理。

(责任编辑:时尚)

    相关内容
    精彩推荐
    热门点击
    友情链接